Francophonie Le nouveaux mots du Petit Robert

ATS

13.5.2019 - 17:37

Le Petit Robert a dévoilé sa nouvelle édition avec plusieurs nouveaux mots issus de la francophonie, dont la Belgique avec le verbe «jober» employé quand on exerce un emploi occasionnel (photo d'illustration).
Le Petit Robert a dévoilé sa nouvelle édition avec plusieurs nouveaux mots issus de la francophonie, dont la Belgique avec le verbe «jober» employé quand on exerce un emploi occasionnel (photo d'illustration).
Source: KEYSTONE/EPA AAP/LUKAS COCH

Le Petit Robert a dévoilé lundi en France l'édition 2020 de son fameux dictionnaire. Plusieurs nouveaux mots issus de la francophonie y font leur apparition comme le québécois «enfirouaper», ainsi que des mots d'origine anglaise «coworking» et «cardiotraining» .

Le Petit Robert sera en librairie jeudi. Il revendique 70'000 mots et 300'000 définitions et sens dont, comme chaque année, plus d'une centaine de mots nouveaux. «Il n'y a pas de mots sortants dans le Petit Robert sauf des mots scientifiques ou techniques totalement périmés et dangereux», affirme le lexicographe Alain Rey qui a dirigé cette nouvelle édition.

Parmi les mots nouveaux qui viennent enrichir le français, beaucoup viennent de la francophonie comme le québécois «enfirouaper» qui signifie tromper ou duper ou le verbe belge «jober» employé quand on exerce un emploi occasionnel.

Mais le français, langue vivante, emprunte aussi largement au-delà des frontières de la francophonie. Font ainsi leur entrée dans le dictionnaire les mots d'origine anglaise comme «coworking» (partager le même espace de travail), «cardiotraining» (activité sportive pratiquée pour renforcer les capacités cardiaques) ou «millénial» (personne devenue adulte aux environs de l'an 2000).

«Biérologie» et «zythologie»

Le japonais fournit de nombreux mots issus de la gastronomie comme «udon» (nouilles japonaises épaisses), «soba» (pâtes à la farine de sarrasin) et «ramen» (nouilles japonaises d'origine chinoise). Également nouveau venu, le mot «hygge» (prononcer hugues) vient du danois et traduit l'art de vivre à la danoise. «Krav-maga» (méthode d'autodéfense) vient quant à lui de l'hébreu.

Certains mots voient leur définition élargie. Ainsi, le mot «lanceur» est accompagné du terme «lanceur de balles de défense (LBD)» utilisé dans les opérations de maintien de l'ordre en France. A ce sujet, le mot «anticasseur» fait également son entrée dans le dictionnaire.

On trouve également deux synonymes: «biérologie» et «zythologie» (étude de la bière). Mais un des mots nouveaux préférés du dessinateur Riad Sattouf – qui signe la couverture du dictionnaire – est «beignerie» (endroit où l'on vend des beignets). «Je pensais que c'était un endroit où l'on se donnait des coups de poing», s'amuse-t-il.

Retour à la page d'accueil