KI-Power aus KölnStart-up DeepL führt neues KI-Modell für Übersetzungen ein
dpa / nre
18.7.2024 - 15:49
Das Symbolbild zeigt das Kölner Start-up DeepL, das sich im Rennen mit den grossen Tech-Unternehmen nicht verstecken muss.
Dall-E @blue News
Im Wettbewerb mit Google, Microsoft, OpenAI & Co. hat sich das Kölner Start-up DeepL bislang solide behaupten können. Ein neues KI-Modell soll nun die Übersetzungsqualität noch weiter steigern.
DPA, dpa / nre
18.07.2024, 15:49
18.07.2024, 15:52
dpa
Keine Zeit? blue News fasst für dich zusammen
Das Kölner Start-up DeepL hat ein neues KI-Modell entwickelt, um die Übersetzungsqualität signifikant zu verbessern.
In Blindtests wurden die neuen DeepL-Übersetzungen häufiger als die von Google Translate, ChatGPT-4 und Microsoft bevorzugt.
Das neue Modell ist zunächst in Englisch, Japanisch, Deutsch und vereinfachtes Chinesisch für DeepL-Pro-Kund*innen verfügbar.
Das deutsche KI-Start-up DeepL hat eine neue Generation seines Sprachmodells (LLM) auf den Markt gebracht, um die Qualität seiner maschinellen Übersetzungen messbar zu erhöhen. Das Unternehmen aus Köln verwies dabei auf Blindtests mit Sprachexpert*innen, die zeigten, dass DeepL-Übersetzungen auf der Basis des neuen «Large Language Models» besser bewertet würden als die Resultate von Systemen grosser Internet-Konzerne aus den USA.
LLM sind maschinelle Lernmodelle für Künstliche Intelligenz, die darauf trainiert sind, menschliche Sprache zu verstehen und zu generieren. Bekannte LLM sind GPT-n von OpenAI, Gemini von Google oder Llama vom Facebook-Konzern Meta. Das neue Modell von DeepL basiere auf einer LLM-Technologie, die speziell für die Übersetzung und Bearbeitung von Texten entwickelt worden sei, erklärte das Kölner Start-up.
Im Gegensatz zu allgemeinen Modellen, die auf Basis des frei zugänglichen Internets trainieren, greife DeepL im Training seines LLMs auf spezielle Daten zu, betonte das Unternehmen. Diese Daten seien über sieben Jahre lang speziell auf die Erstellung und Übersetzung von Inhalten abgestimmt worden. Um sicherzustellen, dass das Modell die bestmögliche Übersetzung liefere, setze DeepL ausserdem «Tausende von handverlesenen und speziell geschulten Sprachexperten ein», die das Modell optimierten.
Blindtests haben nach Angaben des Unternehmens gezeigt, dass die Übersetzungen von DeepL von Sprachexperten 1,3-mal häufiger bevorzugt werden als Google Translate, 1,7-mal häufiger als ChatGPT-4 und 2,3-mal häufiger als Microsoft. Übersetzungen auf der Grundlage des neuen Modells seien von sofort an für DeepL-Pro-Kunden für die Sprachen Englisch, Japanisch, Deutsch und vereinfachtes Chinesisch verfügbar. Weitere Sprachen würden in Kürze folgen.
DeepL Pro ist die kostenpflichtige Übersetzungslösung für Unternehmen und Organisationen, die viel übersetzen müssen und dabei ihre Daten schützen wollen. Das Unternehmen bietet ausserdem eine kostenlose DeepL-Variante für kurze Textübersetzungen an.
Nach einer Finanzierungsrunde im Mai wird DeepL mit zwei Milliarden US-Dollar (1,85 Mrd. Euro) bewertet. Das wertvollste KI-Start-up Deutschlands hatte sein Produktportfolio zuletzt um einen Schreibassistenten mit Künstlicher Intelligenz (DeepL Write Pro) erweitert. DeepL beschäftigt rund 900 Mitarbeiter*innen.
Manu Burkart: «Das Handy ist eine Sucht wie Alkohol»
Beim Online-Elternabend beschönigt Manu Burkart gar nichts. Das Handy sei eine Sucht wie Alkohol. Und deshalb versucht er seinen Konsum auch so gut wie möglich einzuschränken.
20.11.2025
Wie ein Sommerabend ohne Handy verlaufen kann
Manu Burkart legt auch seinen Kindern Zeiten ohne Handy ans Herz. Und manchmal kommt dabei auch was ganz Tolles raus.
20.11.2025
Manu Burkart: «Ich habe mir wieder einen analogen Wecker gekauft»
Manu Burkart spricht beim Online-Elternabend über seinen Handy-Entzug und wie er stattdessen wieder in alte Zeiten flüchtet.
20.11.2025
Manu Burkart: «Das Handy ist eine Sucht wie Alkohol»
Wie ein Sommerabend ohne Handy verlaufen kann
Manu Burkart: «Ich habe mir wieder einen analogen Wecker gekauft»